블로그 이미지
俳優小栗旬のニュースを記録しています。韓国語と日本語で更新しているので、韓国のファンと、日本のファンのみんな一緒に楽しんでくださいね。일본배우 오구리 슌의 소식을 기록하고 있습니다. 한국어/일본어 함께 갱신하고 있으니 한국과 일본의 팬 모두 함께 즐겨주세요.
Purple Leo

calendar

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
오구리슌 팬카페「슌코」
Dolittle_HP
Tristone
Dokurojyo
Kitsutsuki
Locations of visitors to this page free counters

Recent Post

  • total
  • today
  • yesterday
출처 : TBS 수의사 도리토루 공식 홈페이지






Q.鳥取健一/ドリトルを演じるにあたって、気をつけている事はありますか?
Q. 돗토리 켄이치/도리토루를 연기하면서, 조심하고 있는 일은 있습니까?

演技プランはまだ撮影に入っていないので、入ってからだと思います。
연기 플랜은 아직 촬영에 들어가 있지 않기 때문에, 들어가고 나서라고 생각합니다.
ただ今回は、自分たちのお芝居にかける時間はあまりないかな…
단지 이번은, 스스로의 연극에 걸리는 시간은 별로 없지 않을까…
と思っています。動物が相手なので。狙って演技をつけられるわけではないので、動物は大変ですよね。
라고 생각합니다. 동물이 상대이므로. 일부러 연기가 되는 것은 아니기 때문에, 동물은 큰 일이네요.
この前、自分で映画を撮った時、亀が思ったように動かなくて、100テイクくらい撮りました。
일전에, 직접 영화를 찍었을 때, 거북이가 생각한 것처럼 움직이지 않아서, 100 테이크 정도 찍었습니다.
大変でしたね…自分が思うように動いてくれないのは本当に大変です。
큰 일(이었)였지요…자신이 생각하는 것처럼 움직여 주지 않는 것은 정말로 큰 일입니다.
もうちょっと早めから撮り始めればよかったんじゃないかなあ…ねえ、プロデューサー?(笑)。
좀 더 일찍 찍기 시작하면 좋았지 않았을까…저기, 프로듀서?(웃음).
なので、自分たちの芝居はしっかり作ってから撮影に挑みたいと思っています。
그래서, 스스로의 연극은 확실히 만들고 나서 촬영에 도전하고 싶습니다.
Q.原作を参考にしますか?
Q. 원작을 참고하셨습니까?

原作は読みました。
원작은 읽었습니다.
原作自体に鳥取健一の明確なキャラクターが描かれているかと言ったら、
원작 자체에 톳토리 켄이치의 명확한 캐릭터가 그려져 있는가 하면,
“こんな人”というのははっきり描かれていないので、
"이런 사람"이라고 하는 것은 분명히 그려져 있지 않기 때문에,
鳥取健一を表現する幅はあるかな…と思っています。
톳토리 켄이치를 표현하는 여유가 있을까…라고 생각합니다.
ドラマでは、どの程度「鳥取健一」のキャラクターを出していこうかという事を、
드라마에서는, 어느 정도「톳토리 켄이치」의 캐릭터를 내 갈까하고 하는 일을,
石井監督たちと相談をしながらやっていけたらな…と思っています。
이시이 감독들과 상담을 하면서 해나갈 수 있으면 좋겠다…라고 생각합니다.
Q.獣医という仕事について、研修をしましたか?
Q. 수의라고 하는 직업에 대해 연수를 했습니까?

医療指導の先生の所へお話を伺いに行ったりもしています。
의료 지도의 선생님이 계신 곳에 이야기를 들으러 가기도 하고 있습니다.
人間には、“人間社会で世界が成り立っている。人間NO,1”と思っているところがあると思います。
인간에게는, "인간 사회에서 세계가 성립되고 있다. 인간 NO, 1"으로 생각하는 곳이 있다고 생각합니다.
医療に関しては、人間も動物もなんら変わりはないと思うので、
의료에 관해서는, 인간도 동물도 다를게 없다고 생각하므로,
「動物に対して、人間と同じくらいの医療費がかかるのは当たり前の事なんだな。」と感じました。
「동물에 대해서,  인간과 같은 정도의 의료비가 드는 것은 당연한 일이야.」라고 느꼈습니다.
手術シーンに関しては、生の鶏肉を相手に手術シーンの練習をしています。
수술 씬에 관해서는, 생 닭고기를 가지고 수술 씬 연습을 하고 있습니다.
吹き替えではなく自分自身で手術シーンを演じたいのですが、
더빙이 아닌 자기 자신에서 수술 장면을 연기하려고하는데,
あまり器用な方ではないので、練習を重ねているところです。
좋은 손재주를 가지지 못해서, 연습을 거듭하고 있는 중입니다.
Q.小栗さん自身、動物との関わりは?
Q. 오구리씨 자신과, 동물과의 관계는?

昔は動物が苦手だったんです。小さい頃に噛まれた事があったので。
옛날은 동물에 약했습니다. 어렸을 적에 물린 일이 있었으므로.
実家で犬を飼うようになってからは、大丈夫になりました。
친가에서 개를 기르게 되고 나서는, 괜찮게 되었습니다.
まだ内心はビビッている所はあると思いますけどね(笑)。
아직 내심은 위축되는 면이 있다고 생각합니다만 (웃음).
けれど、今でも爬虫類は全部苦手です(笑)。
하지만, 지금도 파충류는 전부 서투릅니다 (웃음).
今後のお話で爬虫類が登場したら…やるしかないですね!
향후의 이야기로 파충류가 등장하면…할 수 밖에 없네요!
面白いもので、お芝居中に苦手な事や物が来た時、乗り越えられるものだと思っているんです。
재미있는 것으로, 연극중에 서투른 일이나 물건이 왔을 때, 넘을 수 있는 것이라고 생각합니다.
なので、今「俺、家の犬を治せるんじゃないかな?」って思っています(笑)。
그래서, 지금 「나, 우리집 개를 고칠 수 있지 않을까?」라고 생각도 들어요 (웃음).
第一話で登場する馬は足が強い生き物なので、僕自身も気を付けなければいけないのですが、
1화에 등장하는 말은 다리가 강한 동물이므로, 나 자신도 조심하지 않으면 안 됩니다만,
真央ちゃんが一番よく接するので「ケガをしなければいいな~。」と思っています。
마오양이 제일 많이 대하고 있어 「다치지 않았으면 좋겠는데〜.」라고 생각합니다.
Q.ドリトルの考え方について…。
Q. 도리토루의 생각에 대해….

「難しい生き方をしている人だな。」と思います。
「어려운 방식으로 사는 사람이다.」라고 생각합니다.
長いものに巻かれた生き方をしてしまえば簡単に生きていけるのに…。
거추장스러운 삶의 방법을 버리면 간단하게 살아갈 수 있는데….
彼は自分が思った事に対してまっすぐに突き進んでいくタイプ。
그는 자신이 생각한 일에 대해서 똑바로 돌진해 가는 타입.
そこは自分自身も共感するところがあります。
거기는 제 자신도 공감하는 곳이 있습니다.
最近、自分にとっても“置かれている状況がビジネスなんだ。”と考えなければいけないなと思う所があります。
최근, 제게 있어서도 "지금  상황은 비즈니스야."라고 여기지 않으면 안 된다고 생각하는 점이 있습니다.
なので、ドリトルの“ビジネス”に対する考えには「なるほどな…。」と思ったりします。
그래서, 도리토루의 "비즈니스"에 대한 생각에는「과연….」라고 생각할 때도 있습니다.
だからといって、面と向かって「お金払ってくれるお客さんがいて、
그렇다고 해서, 정면에서「돈 지불해 주는 손님이 있고, 
ビジネスになればいいんだよ。」と言えるかといったら、
비즈니스가 되면 좋아.」라고 할 수 있는가 하면,

ドリトルには言えても、自分たちは言えないですし、
도리토루에서는 말할 수 있어도, 제 스스로의 상황에서는 말할 수 없어서, 
患畜の家族が目の前にいるのに「ビジネスだ。」と言えてしまうのはどうだろう…
환축의 가족이 눈앞에 있는데 「비즈니스다.」라고 할 수 있어 버리는 것은 어떨까…
と思うところはあります。
라고 생각하는 부분은 있습니다.

監督とプロデューサーと最近話し合ったのですが、
감독과 프로듀서와 최근 서로 이야기했습니다만,
「お医者さんには善い人であって欲しいと思う。」という話をしました。
「의사는 좋은 사람이었으면 좋겠다고 생각한다.」라고 하는 이야기를 했습니다.
けれど、ドリトルにはそれを感じない瞬間があるので
하지만, 도리토루는 그것을 느끼지 않는 순간이 있으므로
「あまりに悪者になりすぎてもよくないよね。」と話し合いをしています。
「이렇게 나쁜 놈이 또 있을까요.」라고 대화를 하고 있습니다.

もしかしたら死んでしまうかもしれないという命が目の前に来た時に
혹시 죽어 버릴지도 모른다고 하는 생명이 눈앞에 왔을 때에
“大丈夫ですよ。助けられますよ。”と言われた方が、まだ楽になれるのかもしれない…
"괜찮아요.도울 수 있어요."라고 말하는 것이, 오히려 편해질 수 있을지도 모른다…
と思うと、すごく難しいですよね。
라고 생각하면, 몹시 어렵지요.

医療研修に行った時、人間が人間に愛情を向ける以上に
의료 연수하러 갔을 때, 인간이 인간에게 애정을 향하는 이상으로
動物に依存してしまっている人もいるんじゃないかなと感じました。
동물에 의존해 버리고 있는 사람도 있지 않을까라고 느꼈습니다.
声無き相手に愛情を向け続けていく…きっと大変だろうな。
말없는 상대에게 애정을 쏟아 붓는 것…반드시 큰 일일 것이다.
愛情の度合いによって、医者の一言でおかしくなってしまう人もいるんだろうなと感じました。
.애정의 정도에 따라, 의사의 한마디로 이상해져 버리는 사람도 있는 것일까라고 느꼈습니다.
それほど、人間にとって“医者”という立場は大きな存在なのだと思いました。
그만큼, 인간에게 있어서"의사"라고 하는 입장은 큰 존재다라고 생각했습니다.
Q.小栗さん自身は、飼っているペットをドリトル先生に診てもらいたいですか?
Q. 오구리씨자신은, 기르고 있는 애완동물을 드리톨 선생님이 진찰해 주었으면 합니까?

それはお袋に任せます(笑)。
그것은 어머니에게 맡기고 있습니다 (웃음).
Q.井上真央さんと成宮寛貴さんはそれぞれ旧知の仲という事ですが、
前もって連絡はとりましたか?
Q. 이노우에 마오씨와 나리미야 히로키씨는 각각 알고 지내던 사이입니다만, 
미리 연락은 했습니까?

「よろしくね!」という感じに連絡をしました。
「잘 부탁해!」라고 하는 마음으로 연락을 했습니다.
よく知っている間柄なので、あまり馴れ合いにならないようにしていきたいです。
잘 알고 있는 관계이므로, 너무 친해지지 않게 해 나가고 싶습니다.
以前よりも成長した姿を皆さんにお見せできないと、意味がないですから…。
이전보다 성장한 모습을 여러분에게 보여드릴 수 없으면 의미가 없으니까….
とはいえ、楽しい現場にしていきたいと思っています!
그렇다고는 해도, 즐거운 현장으로 해 가고 싶습니다!
Q.最後に、獣医ドリトルのみどころをお願いします。
Q. 마지막으로, 수의 도리토루의 볼거리를 부탁합니다.

日曜よる9時という時間帯に家族で見ていただいて、
일요일 밤 9시라고 하는 시간대에 가족과 함께 봐주고, 
動物を飼ってみようかなと思っている方や、すでに飼っている方には警告となるだろうし、
동물을 길러 볼까라고 생각하는 분이나, 벌써 기르고 있는 분께 경고가 될 것이고,
そばにいる動物の事を考えるきっかけになるんじゃないかなと思っています。
곁에 있는 동물의 일을 생각하는 계기가 되지 않을까라고 생각합니다.
みんなが感動したり、興奮できる作品を届けたいなと思っています!
모두가 감동하거나 흥분할 수 있는 작품을 보여드리고고 싶다고 생각합니다!













연기의 몰입을 위해 현장에서는 아무리 친한 사이의 친구가 있다 하더라도
어느정도의 거리감은 불가피하다는 생각을 가지고 있군요.
역시 슌은 공사구분이 확실합니다.

시즈와 사쿠라에 대한 일은 어머니가 전담하고 계시다며 대답을 회피하다니.. ㅋㅋ
얼핏 보면 개들에 대한 애정이 없어서 신경쓰지 않는것처럼 보이겠지만,
좀 더 생각해보면, 앞으로 전개될 내용의 복선(암시)를 내놓지 않기 위해서인것 같네요. ^^



posted by Purple Leo